==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཟབ་ཏིག་ལས་ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཟབ་ཏིག་ལས་ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཟབ་ཏིག་ལས༔ ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་བཞུགས༔
སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་བླ་མར་འདུད༔ ཆོས་སྐུ་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་པདྨའི་སྤྱན༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་སེམས་དཔའ་མཆོག༔ པདྨའི་མྱུ་གུའི་རོལ་པར་ཤར༔ དེ་ཉིད་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་ལས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་པའི༔ ཕྲིན་ལས་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་ལམ༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཏུ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དབེན་ཞིང་བསམ་གཏན་འཕེལ་བའི་སར༔ དབང་ཐོབ་དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་ཅི་འབྱོར་བཤམ༔ བདེ་བའི་སྟེན་འདུག་རླུང་རོ་བསལ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་ངེས་འབྱུང་དང༔ སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔ མོས་གུས་དྲག་པོས་ཀུན་བསླངས་ཏེ༔ སྔོན་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང༔ ས་མ་ཡ༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར༔ ན་མོ༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ རང་བཞིན་ལོངས་སྐུ་མགོན་པོ་པདྨའི་སྤྱན༔ ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་སེམས་དཔའི་གཙོ༔ སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་བླ་མར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ ཧོ༔ མར་གྱུར་མཁའ་མཉམ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ༔ དམིགས་མེད་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློས༔ སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ རིགས་འདུས་བླ་མའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔ གསུམ་པ་རྒྱུད་སྦྱང་
ཚོགས་གསག་ནི༔ ཧོ༔ སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་དོན་གྱི་བླ་མ་ལ༔ མི་ཕྱེད་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རང་བཞིན་བཅས་པའི་སྡིག་ལྟུང་སྙིང་ནས་བཤགས༔ ཀུན་བཟང་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོར་རྗེས་ཡི་རང༔ སྨིན་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ གཟུགས་སྐུ་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཚོགས་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ བཞི་པ་བགེགས་ཚོགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ རང་ཉིད་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ་ཁཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨ

【汉语翻译】
三身種姓總集深滴中之事業大樂明點。丹尼永仲林巴。

【英语翻译】
Activity Great Bliss Bindu from the Profound Drop of the Three Kayas, Lineage Assembly. Tennyi Yungdrung Lingpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ལྷན་སྐྱེས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་མ་རིག་དང༔ བདག་ཉིད་གཅིག་པའི་གཟུང་འཛིན་གདོན་བགེགས་ཚོགས༔ མ་འཁྲུལ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་བཀའ་བྱུང་བས༔ རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་དོན་གྱི་དབྱིངས་སུ་དེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་བའི་གུར༔ ནང་བཅུད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྤྲིན༔ གསང་བ་ཟབ་
གསལ་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་གདོན་བགེགས་མཚམས་བཅད་དོ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ དྲུག་པ་བྱིན་ཆེན་འབེབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཞེངས་ཤིག་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་བླ་མའི་ཚོགས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ལས་རིག་རྩལ་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ བདེ་ཆེན་དབང་སྐུར་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྣང་ཡུལ་བདེ་ཆེན་པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང༔ བཀོད་པ་ཚད་མེད་རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་དབུས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་ཤར༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་རོལ་མོས་བྱིན་དབབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་དང་པོ་ནི༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད༔ ཨ༔ གདོད་མའི་སྟོང་ཆེན་མཁའ་ལྟར་རྣམ་པར་དག༔ སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སྣང༔ ཟུང་འཇུག་རིག་རྩལ་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ གསལ་འཚེར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དམར་ལ་དྭངས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ སྣོད་བཅུད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དབུས༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རིན་ཆེན་རི་རབ་སྟེང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང༔
ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བཀོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོགས་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང༔ སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་དབུགས་བྲལ་བམ་རོའི་སྟེང༔ བདག་ཉིད་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ རྒྱལ་ཀུན་ཡུམ་གྱུར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དམར་སྨུག་ཁྲོ་འཛུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཉམས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཕག་ཞལ་ངུར༔ དབུ་སྐྲ་གནག་སྣུམ་སིལ་མས་སྐུ་རྒྱབ་ཁེབས༔ ཕྱག་གཡས་གྲི

【汉语翻译】
ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ 萨瓦 维格南 阿嘎夏 亚杂༔ 萨瓦 维格南 纳玛等以虚空藏之咒语广为供养。 吽！ 与生俱生遍计之无明， 自性唯一之能取所取魔障众， 不谬误智慧威严之教令生起故， 自性离戏意义之界中解脱。 吽吽吽！ 第五，修持守护轮： 舍！ 外器一切为金刚守护帐， 内情诸佛咒语智慧嬉戏云， 秘密深
明二无别法身之界， 骤然错乱之魔障止息。 班匝 嘉纳 惹恰 仲！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第六，降注大加持： 吽舍！ 祈请三身种姓总集之上师众， 法界界中觉性妙力幻化之游舞， 以金刚身语意加持降注， 赐予大乐灌顶胜共悉地。 嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 萨瓦 德瓦 达吉尼 嘉纳 阿贝夏亚 阿阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽吽吽！ 第七，供养加持： 嗡啊吽！ 显现之境大乐莲花所覆盖之刹土， 陈设无量珍宝楼阁中央， 欲妙功德一切种， 外内密供云如海涌现。 嗡 萨瓦 布杂 昧嘎 萨玛耶 阿吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是念诵，以乐器降注加持。 萨玛耶！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 第二，正行之第一： 生起誓言坛城轮。 阿！ 原始大空如虚空般清净， 大悲幻化如彩虹般显现， 双运觉性，因之种子字舍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 明亮闪耀光之明点红而清澈， 智慧光明遍布一切方， 器情蕴界处实执清净， 空性之中，金刚守护轮中央， 诸元素次第累积珍宝须弥山之上， 菩提萨埵如意宝之无量宫，
宽广浩大陈设不可思议， 圆满具足相好虹光明点之界， 种种莲花日轮无气尸体之上， 自性舍字完全转变刹那间， 成为诸佛之母金刚瑜伽母， 红褐色忿怒微笑，贪欲之姿态， 一面二臂三目龇牙咧嘴， 右耳后金刚亥母猪面哼哼， 头发乌黑油亮披散遮盖后背， 右手钺刀

【英语翻译】
Āḥ Hūṃ Hoḥ! Sarva Vighnān Ākarṣaya Jaḥ! Sarva Vighnān Namaḥ, etc., dedicate extensively with the mantra of the treasury of space. Hūṃ! The co-emergent, the ignorance of pervasive imputation, The host of obstructing spirits grasping at a single self, Because the command of unfailing wisdom and glory has arisen, May (they) be liberated into the realm of the meaning of reality, free from elaboration. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Fifth, meditating on the protection wheel: Hrīḥ! All outer containers are a vajra protection tent, The inner essence is a cloud of deities, mantras, and wisdom's play, The secret, profound,
Clear, the expanse of the non-dual dharmakāya, May the suddenly deluded obstructing spirits be cut off! Vajra Jñāna Rakṣa Bhrūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Sixth, bestowing great blessings: Hūṃ Hrīḥ! Arise, assembly of gurus, the three kāyas, union of families! From the expanse of dharmadhātu, the magic of awareness and skill! Bestow blessings with the vajra body, speech, and mind, Grant the empowerment of great bliss, supreme and common siddhis! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Sattva Deva Ḍākinī Jñāna Āveśaya Ā Āḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Seventh, blessing the offerings: Oṃ Āḥ Hūṃ! The field of appearance, a realm covered with great bliss lotuses, In the center of an immeasurable jeweled mansion, All kinds of desirable qualities, Outer, inner, and secret offering clouds arise like an ocean. Oṃ Sarva Pūja Megha Samaye Āḥ Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Reciting thus, bestow blessings with music. Samaya! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Second, the first of the main practice: Generating the samaya mandala wheel. Ā! Primordial great emptiness is completely pure like space, Compassion and illusion appear like rainbows, The union of the two, the awareness and skill, the seed syllable Hrīḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Clear and radiant, a red and pure drop of light, The light of wisdom pervades all directions, Purifying the grasping at phenomena, aggregates, elements, and sense bases, From within emptiness, in the center of the vajra protection wheel, Upon a jeweled Mount Meru, layered with elements, A palace of wish-fulfilling jewels of a Bodhisattva,
Wide and vast, the arrangement inconceivable, The expanse of rainbow light drops, complete with all characteristics, Upon various lotus suns, lifeless corpses, Instantly, the self, the syllable Hrīḥ, completely transformed, Becomes Vajrayogini, the mother of all Buddhas, Reddish-brown, wrathful smile, with an attitude of attachment, One face, two arms, three eyes, bared fangs, Behind the right ear, Vajravarahi's pig face grunting, Dark, oily hair spread out, covering the back, Right hand holding a chopper.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གུག་བདུད་བཞི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར༔ གྲུ་མོར་ཟུང་འཇུག་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་འཆང༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་སྲིད་པའི་སྐྱེ་སྒོ་དགག༔ གཡོན་བརྐྱང་ཞི་ལ་མི་གནས་སྙིང་རྗེས་རོལ༔ བདེ་མཆོག་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བརྒྱན༔ ཐུགས་ཀ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ སྙིང་ཉིད་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རྒྱས་པའི་དབུས༔ ཐབས་ཤེས་རླུང་སེམས་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང༔ ཤེས་རིག་རྒྱལ་པོ་རིགས་འདུས་བླ་མ་མཆོག༔ པདྨའི་མྱུ་གུ་བདེ་ཆེན་སེམས་དཔའི་གཙོ༔ དམར་གསལ་དྲི་མེད་མཚན་དཔེའི་ཕུང་པོར་བཞེངས༔ ཟག་མེད་བདེ་བའི་ཉམས་འགྱུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ཟུང་རྗེས་ཆགས་ཟིམ་བུར་གཟིགས༔ ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་སྒེག་
པའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ དབུ་སྐྲ་ཟུར་ཕུད་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེར༔ ཉི་ཟླའི་འོད་འཕྲོ་རིན་ཆེན་འབར་བས་མཚན༔ ལྷག་མ་ལྕང་ལོ་སིལ་བུ་གཡས་གཡོན་གྲོལ༔ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་གདུལ་བྱ་ལ༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསྣམས༔ གཡོན་པས་འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་པ་ལས༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱས་ཨཏྤལ་ཐུགས་ཀར་འཆང༔ མེ་ཏོག་སྙན་གྱི་ཐད་སོར་ཁ་བྱེ་བར༔ འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་བདུད་རྩིའི་ཚེ་བུམ་མཚན༔ སྙིང་རྗེའི་རི་དྭགས་པགས་པས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ འགྲོ་འདུལ་ཞབས་ཟུང་ཕྱེད་སྐྱིལ་རོལ་པས་འགྱིང༔ སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ དམར་གསལ་པདྨ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་པད་ཟླར་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་པདྨའི་སྤྱན༔ གང་འདུལ་སྐུར་བཞེངས་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད༔ རྭ་གའི་མདོག་ཅན་ཞི་འཛུམ་ཆགས་ཉམས་རྒྱས༔ མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱས་ཐོད་པ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ གཉིས་མེད་བདེ་སྦྱོར་པདྨ་མནྡྷཱ་ར༔ དམར་སྐྱ་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ གཉིས་ཀ་དར་དང་རིན་ཆེན་ཨུཏྤལ་བརྒྱན༔ ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླ་རྒྱས་པའི་གདན་གྱི་དབུས༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་རོལ་པས་བཞུགས༔ གཞན་ཡང་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ མ་བསྐྱེད་གདོད་ནས་ཡེ་རྫོགས་ལྷ་ཡི་
སྐུ༔ གཟུགས་སྣང་རྒྱལ་བ་རྟག་པ་རྣམ་སྣང་མཛད༔ ཚོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རིན་ཆེན་འབྱུང༔ འདུ་ཤེས་པདྨ་གར་དབང་སྣང་མཐའ་ཡས༔ འདུ་བྱེད་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ༔ རྣམ་ཤེས་སྲིད་ཞིར་མི་གནས་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སེ

【汉语翻译】
勾召四魔于法界中解脱，左手颅血空乐智慧融，
肘弯双运卡章三尖持，双足右屈轮回之门闭，
左伸不住寂灭悲悯行，大乐胜妙功德圆满身，
绫罗珍宝骨饰之印严，心间法轮五光之坛城，
心性莲花八瓣盛开中，方便智慧风心日月垫，
觉性之王种姓总集上师尊，莲花之芽大乐萨埵之主，
红亮无垢相好之聚而立，无漏安乐之姿全然具，
悲悯双目眷恋频频视，寂静微笑妩媚之光耀，
发髻束于顶髻之端，日月光芒珍宝炽燃饰，
余发绺绺垂于左右散，右掌胜施手印予所化，
成就如雨降临如意宝，左手救度众生轮回怖，
施救手印乌巴拉花持心间，花朵耳际齐绽放，
赐予无死胜妙甘露之宝瓶，慈悲鹿皮遮身上，
殊胜功德绫罗珍宝饰，调伏有情双足半跏趺坐姿，
顶戴种姓之主莲花常持，红亮莲花持铃与母合，
绫罗珍宝严饰莲月上安住，心间智慧萨埵莲花眼，
随所调伏化现邬金无量寿，如红花色寂静微笑增眷恋，
等持手印颅器寿瓶持，无二安乐和合莲花曼达惹，
红白箭幡寿瓶执持相拥抱，二者绫罗珍宝乌巴拉花饰，
莲花日月盛开之垫中央，金刚莲花跏趺坐姿而安住，
其他蕴界处等一切法，未生本来圆成天之身，
色相胜者恒常毗卢遮那作，受为金刚日珍宝生，
想为莲花自在无量光，行为骏马国王不空成，
识不住于轮涅嘿热嘎，智慧双运光明金刚萨

【英语翻译】
Summoning the four maras to liberation in the realm of Dharma, the left hand holds a skull cup with the union of bliss and emptiness wisdom,
The elbow holds a khatvanga with three prongs of dual union, the two feet with the right drawn in close the door of cyclic existence,
The left extended, not abiding in peace, enjoying compassion, the body complete with the qualities of great bliss and supreme joy,
Adorned with silk, jewels, and bone ornaments, at the heart is a mandala of five lights of the Dharma wheel,
In the center of the heart-essence, an eight-petaled lotus blooms, above the seat of sun and moon of skillful means, wisdom, wind, and mind,
The supreme guru, the king of knowledge, the combined lineage, the essence of the lotus, the chief of great bliss sattva,
Standing as a mass of red and clear, stainless marks and signs, completely perfect with the gestures of uncontaminated bliss,
The compassionate pair of eyes gaze with lingering attachment, radiating the splendor of peace, smile, and charm,
The hair is tied in a topknot at the crown of the head, marked with a blazing jewel radiating the light of the sun and moon,
The remaining locks of hair cascade freely to the left and right, the right hand in the supreme generosity mudra for those to be tamed,
Holding a wish-fulfilling jewel that rains down accomplishments, the left hand saves all beings from the fears of samsara and nirvana,
Holding an utpala flower at the heart in the protection-granting mudra, with the flower blooming directly at the ear,
Marked with a vase of immortality nectar that grants the supreme deathlessness, the upper body covered with a compassionate deerskin,
Adorned with silk and jewels of great qualities, the two feet taming beings, reclining in a half-lotus posture,
Always holding the lotus, the lord of the lineage, at the crown of the head, the red and clear lotus united with the bell-holding consort,
Dwelling on a lotus and moon adorned with silk and jewels, at the heart is the wisdom sattva, the lotus eye,
Manifesting in whatever form tames, Orgyen Amitayus, with a reddish hue, peaceful smile, and increasing attachment,
Holding a skull cup and vase in the samadhi mudra, the inseparable union of bliss, Padma Mandarava,
Embracing with a red and white arrow banner and vase, both adorned with silk, jewels, and utpala flowers,
In the center of a seat of blossoming lotus, sun, and moon, dwelling in the vajra lotus posture,
Furthermore, all the aggregates, elements, and sense bases, the uncreated, primordially complete body of the deity,
The form is the constant Victorious One, Vairochana, feeling is the Vajra Sun, Ratnasambhava,
Perception is the lotus, the powerful dancer, Amitabha, volition is the supreme horse king, Amoghasiddhi,
Consciousness does not abide in samsara or nirvana, Heruka, wisdom is the union, the clear light Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མས༔ འབྱུང་བའི་ཁམས་ཀུན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཡུམ༔ དབང་ཡུལ་རྟོག་ཚོགས་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་དང༔ ཐུབ་དྲུག་མཐར་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་སྤྲིན༔ སྐུ་ལས་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་བཀོད་པ་འཕྲོ༔ རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་བ་སྤུ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྣང་བརྙན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འཇའ་ཚོན་ལྟར་ཤར་བའི༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༔ ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་གནས་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ལྔས༔ རིགས་མཆོག་རྣམ་ལྔའི་དབང་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ རོལ་མོ་འཁྲོལ་ཞིང་གདུང་བའི་གླུས༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཀུན་ཏུ་འཆང་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་མངའ་བ༔ པདྨའི་མྱུ་གུ་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའི་གཙོ༔ མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་ནུབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ འོད་དཔག་མེད་མགོན་འགྲོ་འདུལ་
སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ འཆི་མེད་མཆོག་སྩོལ་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བགེགས་དང་བར་ཆད་སོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཡེ་ཤེས་དབང་བཞི་སྐུར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྣང་ཆ་ལྷ་ཡི་སྐུར༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟོང་ཉིད་སྒྱུ་མའི་ཚུལ༔ དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་འདུས་མ་བྱས་པའི་ངང༔ དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་གུས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ སྣང་བའི་ངོ་བོ་སེམས་དཔའ་པདྨའི་གཙོ༔ སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཡུམ༔ སྣང་སྟོང་མཉམ་སྦྱོར་སྐུ་གསུམ་བླ་མ་ལྷར༔ རིག་རྩལ་རོལ་པའི་བརྡའ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བཅུ་དྲུག་དགའ་སྟེར་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མས༔ བདེ་ཆེན་རང་སྒྲ་སྔགས་ཀྱི་རོལ་མོར་འཁྲོལ༔ འཕོ་མེད་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ཡིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ ཧཾ་ཡིག་ག་པུར་བཞུ་བའི་རོ་མཆོག་རྒྱུན༔ སྙོམས་འཇུག་གསང་བའི་རེག་བྱས་དྲངས་པ་ལས༔ ཆོས་ཀུན་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ སྨན་
གཏོར་རཀྟ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་པོ་དགྱེས་རྒུ

【汉语翻译】
母等，诸有之界皆金刚母尊，权境分别诸会男女勇识，六能调伏尽摧忿怒尊众云，身中放射刹土海之庄严，无量刹土一毛孔中圆满，不可思议智慧幻化之显现，光明空性双运如虹而现起，三处金刚字之放收摄持力，身语意之金刚印玺而印持，五蕴诸有转依五种智慧，五部胜族诸灌顶皆圆满。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）阿毗诜者弥（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：abhiṣiñcami，汉语字面意思：我灌顶）！
第二、迎请智慧尊：
乐器奏响哀切之歌，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
西方莲花遍覆之刹土，具足普贤大悲之慧眼，莲花嫩芽菩萨王子之主，无余眷属祈请降临此！
西南莲花光明之宫殿，无量光怙主调伏有情之化身，赐予无死胜妙邬金长寿佛，三根本海众眷属祈请降临此！
遣除内外秘密之魔障与障碍，降注身语意之金刚大加持，身语意上赐予智慧四灌顶，祈请赐予胜共诸成就！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝咕噜贝玛萨埵萨巴热瓦ra班匝萨玛雅匝匝（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：वज्रगुरुपद्मसत्त्वसपरिवारवज्रसमयजःज，梵文罗马拟音：vajragurupadmasattvasaparivāravajrasamayajaḥja，汉语字面意思：金刚上师莲花生萨埵眷属金刚誓言匝匝）！
第三、祈请安住：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
誓言尊显现天神之身相，智慧尊空性幻化之体性，无别双运无为之自性，祈请三时无离安住于此！
匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜）霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）！萨玛雅底叉隆（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समयतिष्ठल，梵文罗马拟音：samayātiṣṭhala，汉语字面意思：誓言安住）！
第四、恭敬顶礼：
那摩（藏文：ན་མོ，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：顶礼）！
显现之自性菩萨莲花之主，空性之体性金刚瑜伽母，显空双运三身之上师本尊，以明觉游舞之表示而顶礼！
阿底普霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अतिपूहो，梵文罗马拟音：atipūho，汉语字面意思：无上供养）！扎底扎霍（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतीच्छहो，梵文罗马拟音：pratīcchaho，汉语字面意思：领受）！
第五、供养：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
十六妙欲悦意之色金刚母，大乐自声咒语之乐器奏响，无迁戒律妙香普皆遍布，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字冰片融化之胜妙味，由等持秘密之触所引生，诸法融入中脉之智慧力，药、朵、血、会供之轮等，祈请金刚自在欢喜满足！

【英语翻译】
Mothers, all realms of existence are the Vajra Consort Mother, The lords of power, the assemblies of thoughts, the brother and sister heroes, The clouds of wrathful deities who subdue the six teachers, From your body emanate the splendor of the ocean of pure lands, All the vast realms are perfected in a single pore, The illusory appearances of wisdom are inconceivable, The union of clarity and emptiness arises like a rainbow, By the emanation and gathering of the Vajra syllables in the three places, The Vajra of body, speech, and mind is sealed, By transforming the aggregates and elements into the five wisdoms, All the empowerments of the five supreme families are completely perfected. Om Ah Hum! Hrih Hum Tram Hrih Ah Abhisincami!
Secondly, Inviting the Wisdom Deities:
Playing music and singing songs of longing, Hrih!
From the pure land covered with lotuses in the west, You who possess the compassionate eyes of the great Samantabhadra, The chief of the lotus sprout prince bodhisattvas, Please come here with your entire retinue!
From the lotus light palace in the southwest, Amitabha, the protector, the emanation body who tames beings, The immortal supreme giver, Orgyen Tsepakme, Please come here with the ocean of the three roots and retinue!
Pacify the outer, inner, and secret obstacles and hindrances, Bestow the great blessings of the Vajra of body, speech, and mind, Bestow the four wisdom empowerments on body, speech, and mind, Please grant the supreme and common siddhis!
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Satta Saparivara Vajra Samaya JAH JAH!
Thirdly, Requesting to Abide:
Hrih!
The Samaya Being appears as the form of a deity, The Wisdom Being is the nature of emptiness and illusion, In the inseparable union, the uncreated nature, Please abide here without separation in the three times!
JAH HUM BAM HOH! Samaya Tishta Lhan!
Fourthly, Paying Homage with Reverence:
Namo!
The essence of appearance, the lord of the lotus bodhisattvas, The nature of emptiness, the Vajrayogini mother, The union of appearance and emptiness, the three kayas, the guru deity, I pay homage with the gestures of the play of awareness!
Ati Puho! Pratitsa Ho!
Fifthly, Offering:
Hrih!
The sixteen delightful offering goddesses of form, The great bliss, the self-sounding music of mantra is played, The unchanging morality, the fragrance pervades everywhere, The supreme taste of the melting camphor of the syllable Hum, Arising from the secret touch of absorption, The power of wisdom that dissolves all dharmas into the central channel, Medicine, torma, rakta, the wheel of tsok, etc., Please Vajra Lord, be pleased and satisfied!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོལ་པའི་ཡུལ༔ བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་ཡོངས་ཤར་བས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ མི་འབྲལ་བྱིན་རློབས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ འདིར་སྤྲོ་ན་སྨན་གྱི་བརྒྱུད་མཆོད་ནི། ཆོས་སྐུ་སྟོན་མཆོག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འགྲོ་འདུལ་པདྨའི་སྤྱན། །སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཁཱ་ཧི། རིགས་འདུས་སེམས་དཔའ་པདྨའི་མྱུ་གུའི་ཞབས། །གཤེགས་པ་གཤེགས་མ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་དང་། །ཐུབ་དྲུག་མཐར་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཡུམ་བཅས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཁཱ་ཧི། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་གཏེར་བདག་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་ཁཱ་ཧི། ལྷག་མ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བླངས་ཏེ། པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་མ་ཧཱ་སུ་
ཁ་སིདྡྷི་ཧོཿ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་འགྲོ་འདུལ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་སེམས་དཔའ་པདྨའི་གཙོ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཐུགས་དབུས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རིགས་འདུས་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ གསལ་ཞིང་འབར་བའི་སྣང་བ་དང༔ རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས༔ རིག་རྩལ་རོལ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་དང༔ ཁྱད་པར་པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་ན༔ རིགས་འདུས་པདྨའི་མྱུ་གུ་ཆེ༔ སེམས་དཔའ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བླ་ན་མེད་པའི་དགྱེས་མཆོད་འབུལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྡིག་ལྟུང་སྦྱངས༔ ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བྱིན༔ ལྷ་སྔགས་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་བསྡུས༔ མི་འགྱུར་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ གསང་གསུམ་བྱིན་དབང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་གཅི

【汉语翻译】
饶益嬉戏之境，乐空无上之享受不可思议，恒常相续之法轮周遍照耀，供养三身上师之坛城诸天众，祈赐不离加持、殊胜共同之成就。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）萨埵（藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：萨埵），德瓦（藏文：དེ་བ་，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）萨巴热瓦ra（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saparivāra，汉语字面意思：眷属），茹巴（藏文：རཱུ་པ་，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：色）、夏达（藏文：ཤབྡ་，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声）、根de（藏文：གནྡྷེ་，梵文天城体：गंध，梵文罗马拟音：gandha，汉语字面意思：香）、惹萨（藏文：ར་ས་，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：rasa，汉语字面意思：味）、斯巴舍（藏文：སྤརྴེ་，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：sparśa，汉语字面意思：触）、达玛（藏文：དྷརྨ་，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法）达度（藏文：དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：धातु，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：界），玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）班匝（藏文：པཉྩ་，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五）阿弥日达（藏文：ཨ་མྲིཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）ra达（藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）巴林达（藏文：བ་ལིཾ་ཏ་，梵文天城体：बलिन्त，梵文罗马拟音：balinta，汉语字面意思：食子）菩提（藏文：བོ་དྷི་，梵文天城体：बोधि，梵文罗马拟音：bodhi，汉语字面意思：菩提）吉达（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心），嘎纳（藏文：ག་ཎ་，梵文天城体：गण，梵文罗马拟音：gaṇa，汉语字面意思：群）扎扎（藏文：ཙཀྲ་，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮），玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）苏卡（藏文：སུ་ཁ་，梵文天城体：सुख，梵文罗马拟音：sukha，汉语字面意思：乐）萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）布匝（藏文：པཱུ་ཛ་，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养）霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：）！

此处宣说药之传承供养：
法身导师至尊莲花持，报身圆满调伏莲花眼，化身种种莲花颅鬘者，药供献上祈赐加持成就。
玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）班匝（藏文：པཉྩ་，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五）阿弥日达（藏文：ཨ་མྲིཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）卡嘿（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khāhi，汉语字面意思：吃）！

部主心子莲花之苗裔，诸佛佛母心子眷属等，六能仁及终结忿怒尊，药供献上祈赐加持成就。
玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）班匝（藏文：པཉྩ་，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五）阿弥日达（藏文：ཨ་མྲིཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）卡嘿（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khāhi，汉语字面意思：吃）！

根本传承上师本尊坛城尊，处所尸林勇士瑜伽母，护法持明誓盟宝藏主，药供献上祈赐加持成就。
玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）班匝（藏文：པཉྩ་，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五）阿弥日达（藏文：ཨ་མྲིཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）卡嘿（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khāhi，汉语字面意思：吃）！

余供受用转为成就，班匝（藏文：པཉྩ་，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五）阿弥日达（藏文：ཨ་མྲིཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）苏卡（藏文：སུ་ཁ་，梵文天城体：सुख，梵文罗马拟音：sukha，汉语字面意思：乐）悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：）！

第六以金刚歌赞颂：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！

法界自性莲花持，智慧明觉调伏颅鬘力，法界明觉双运心子莲花主，幻化嬉戏坛城诸天赞。
第七修持念诵：
心间智慧心子之，心之中央莲花日月上，部主心髓舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字末，金刚咒语之鬘围绕，明亮炽燃之显现与，气心无别融为一，明觉嬉戏之光芒，三根本诸佛无量及，尤其莲花遍布之刹土，大乐至上之宫殿中，部主莲花之大苗，心子如海之众眷属，献上无上之欢喜供，誓言违犯罪堕皆清净，无有自主而策励心续，身语意之智慧加持，本尊咒语光芒皆收摄，融入不变心髓舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中，获得三密加持之成就，心意无别成一体。

【英语翻译】
The realm of joyful play, the inconceivable enjoyment of supreme bliss and emptiness, the ever-shining wheel of continuity, I offer to the mandala deities of the three-bodied gurus, grant unwavering blessings, supreme and common siddhis. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） Padma（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花） Sattva（藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：萨埵） Deva（藏文：དེ་བ་，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天） Dakini（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母） Saparivara（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saparivāra，汉语字面意思：眷属） Rupa（藏文：རཱུ་པ་，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：色） Shabda（藏文：ཤབྡ་，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声） Gandhe（藏文：གནྡྷེ་，梵文天城体：गंध，梵文罗马拟音：gandha，汉语字面意思：香） Rasa（藏文：ར་ས་，梵文天城体：रस，梵文罗马拟音：rasa，汉语字面意思：味） Sparsha（藏文：སྤརྴེ་，梵文天城体：स्पर्श，梵文罗马拟音：sparśa，汉语字面意思：触） Dharma（藏文：དྷརྨ་，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法） Dhatu（藏文：དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：धातु，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：界） Maha（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） Pancha（藏文：པཉྩ་，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五） Amrita（藏文：ཨ་མྲིཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露） Rakta（藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血） Balinta（藏文：བ་ལིཾ་ཏ་，梵文天城体：बलिन्त，梵文罗马拟音：balinta，汉语字面意思：食子） Bodhi（藏文：བོ་དྷི་，梵文天城体：बोधि，梵文罗马拟音：bodhi，汉语字面意思：菩提） Citta（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心） Gana（藏文：ག་ཎ་，梵文天城体：गण，梵文罗马拟音：gaṇa，汉语字面意思：群） Chakra（藏文：ཙཀྲ་，梵文天城体：चक्र，梵文罗马拟音：cakra，汉语字面意思：轮） Maha（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） Sukha（藏文：སུ་ཁ་，梵文天城体：सुख，梵文罗马拟音：sukha，汉语字面意思：乐） Sarva（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） Puja（藏文：པཱུ་ཛ་，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养） Ho（藏文：ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：）!

Here is the lineage offering of medicine:
The Dharma Body Teacher, Supreme Lotus Holder,
The Enjoyment Body, Tamer of Beings, Lotus Eyes,
The Emanation, Playful Lotus Skull Garland,
I offer the medicine, grant blessings and siddhis.
Maha（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） Pancha（藏文：པཉྩ་，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五） Amrita（藏文：ཨ་མྲིཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露） Khahi（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khāhi，汉语字面意思：吃）!

The feet of the Family Lord, the Lotus Sprout,
The Buddhas, Buddha Mothers, Heart Sons and Consorts,
The Six Sages and the Wrathful Ones who terminate,
I offer the medicine, grant blessings and siddhis.
Maha（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） Pancha（藏文：པཉྩ་，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五） Amrita（藏文：ཨ་མྲིཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露） Khahi（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khāhi，汉语字面意思：吃）!

The Root and Lineage Gurus, Yidams, Mandala Deities,
The Dwelling Places, Charnel Grounds, Heroes and Yoginis,
The Guardians of the Teachings, Dharma Protectors, Damchen Treasure Lords,
I offer the medicine, grant blessings and siddhis.
Maha（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） Pancha（藏文：པཉྩ་，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五） Amrita（藏文：ཨ་མྲིཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露） Khahi（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khāhi，汉语字面意思：吃）!

Taking the remainder as accomplishment, Pancha（藏文：པཉྩ་，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五） Amrita（藏文：ཨ་མྲིཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露） Maha（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大） Sukha（藏文：སུ་ཁ་，梵文天城体：सुख，梵文罗马拟音：sukha，汉语字面意思：乐） Siddhi（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） Ho（藏文：ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：）!

Sixth, praise with the Vajra Song:
Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）!

The Essence of Dharmadhatu, Lotus Holder,
The Wisdom and Skill, Tamer of Beings, Skull Garland Power,
The Union of Dharmadhatu and Wisdom, the Lord of the Lotus Heart Son,
Praise to the deities of the illusory play mandala.
Seventh, the practice of recitation:
In the heart of the Wisdom Heart Son,
Above the lotus sun and moon in the center of the heart,
At the end of the Family Lord's heart essence Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） syllable,
Surrounded by a garland of Vajra mantras,
The appearance of clarity and blazing,
Mind and wind inseparable, blended into one,
With the rays of light of playful wisdom,
To the Three Roots, the countless Buddhas,
Especially the fields covered by lotuses,
In the palace of supreme great bliss,
The great sprout of the Family Lord's lotus,
Together with the assembly of Heart Sons like the ocean,
I offer the supreme joyful offering,
Purify vows, breakages, sins, and downfalls,
Urge the mind stream without self-control,
Grant the wisdom blessings of body, speech, and mind,
Gather all the deity mantras and rays of light,
Dissolve into the unchanging heart essence Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）,
Obtain the siddhi of the empowerment of the three secrets,
Mind and intention inseparable, becoming one.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་འདྲེས༔ འོད་གསལ་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས༔ སླར་འཕྲོས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ སྣོད་བཅུད་པདྨ་སེམས་དཔའ་ཡི༔
སྣང་སྟོང་ལྷ་དང་གྲགས་སྟོང་སྔགས༔ ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུར་རོ་གཅིག་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱི༔་་་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལ་སེམས་བཟུང་བ་བསྙེན་པ། འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་མཆོད་པ་ཉེ་བསྙེན། བྱིན་བསྡུ་སྒྲུབ་པ། སྣོད་བཅུད་སྦྱང་བ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །མཆན། དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་རྟགས་མཚན་འབྱུང༔ ཕྱི་མ་པདྨས་ཁེབས་པའི་ཞིང༔ བྱང་སེམས་པདྨའི་མྱུ་གུ་ཡི༔ འཁོར་གྱི་འདུས་པར་སྐྱེས་ནས་ཀྱང༔ ནང་གི་ས་ལམ་མྱུར་བགྲོད་དེ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་དད་དང་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ འདི་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མཚམས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ དམ་ཚིག་རྫས་བཤམས་བདུད་རྩིས་བསང༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ གཟུང་འཛིན་ཆོས་ཀུན་མི་དམིགས་སྟོང་ཉིད་ངང༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷར་རིག་པའི་ཚོགས་གཏོར་བཅུད༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ལྷུན་རྫོགས་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནང་གསལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དབྱིངས༔ རིག་པ་རང་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་ཤར༔ མ་ངེས་འགྲོ་འདུལ་རབ་འབྱམས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང༔ རྡོ་
རྗེའི་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་རྒྱ་མཚོ་ནས༔ སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་པདྨ་སེམས་དཔའི་གཙོ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ འདིར་གཤེགས་དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨོཾ༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཡངས་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ནང་བཅུད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བའི་དཔྱིད༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་འདིས༔ རིགས་འདུས་བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ བུམ་དབང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཐ་མལ་སྣང་བའི་ཞེན་པ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡིས་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་བྷནྡྷ་རུ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་རླུང་བཅུའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་ནཱ་དའི་སྒྲ་སྙན་ལེན༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདིས༔ རིགས་འདུས་བླ་མ་ལོངས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ གསང་དབང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆ

【汉语翻译】
于何处相融？证悟光明心性之大圆满，复又普照，净化众生之二障，器情莲花心性者。
显空本尊与声空咒语，思维智慧法身成一体。嗡啊吽，班匝玛哈格热贝玛萨埵萨瓦悉地吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma sattva sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，金刚大 गुरु 莲花 सत्त्व सर्व सिद्धि 吽）具足四支之念修，于心命咒鬘系念为念修，光芒外射为供养近念修，摄集加持为修，净化器情为大修。注：现证验相、梦兆、征相生起，后世为莲花所覆盖之刹土，于菩提心莲花之苗芽，于眷属之聚会中出生后，内部之地道迅速行进，获得圆满菩提之果位。是故具信与具缘者，当恒常精进于此。萨玛雅。闭关间隙之会供乃，陈设誓言物，以甘露清净。让扬康。（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让扬康）所取所执诸法无所缘空性中，于法界之坛城，智慧之会供食子精华，内外秘密之受用不可思议，于大供养手印中任运成就。嗡啊吽，吽舍。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽，吽舍）内明身与智慧无别之法界，觉性自显现为大受用而生起，不定调伏有情之无量化身刹土，金刚处所尸陀林海中，三身种姓总集莲花心性之主，三根本诸佛海之眷属及，以欲妙会供祈请降临，于此处降临灌顶赐加持，赐予成就。嗡啊吽班匝格热贝玛萨埵德瓦达吉尼萨瓦萨玛雅扎扎。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma sattva deva ḍākinī sarva samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 गुरु 莲花 सत्त्व 天 देव ḍākinī सर्व समय 扎 扎）嗡，外器世界广大之坛城中，内情蕴界处之会供食子陈设，欲妙海之云聚散发之源，显空无别手印之誓言物，供养种姓总集上师化身之坛城，瓶灌誓言违犯忏悔并坦白，于庸俗显现之执着于法界中解脱，以不变之身加持赐予成就。啊，三根本五轮具足之坛城中，根本支分十气之会供食子陈设，不坏不灭那达之妙音响起，声空无别咒语之誓言物，供养种姓总集上师报身之坛城，秘密灌顶誓言违

【英语翻译】
Where do they merge? The great perfection of the clear light mind is complete. Again, it radiates, purifying the two obscurations of all beings. The vessel and essence are the lotus heart essence.
The deity of appearance and emptiness and the mantra of sound and emptiness, think of wisdom and dharmakaya as one taste. Oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma sattva sarva siddhi hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra mahā guru padma sattva sarva siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Vajra Great Guru Padma Sattva Sarva Siddhi Hum) The four branches of recitation and accomplishment: holding the mind on the heart-life mantra garland is recitation; radiating light outwards is offering near-recitation; gathering blessings is accomplishment; purifying the vessel and essence is great accomplishment. Note: Actual experiences, dream signs, and omens arise. In future lives, a field covered by lotuses, from the sprout of the lotus of bodhicitta, after being born in the assembly of the retinue, the inner bhumis and paths are quickly traversed, and the supreme state of enlightenment is attained. Therefore, those with faith and fortune should always strive in this. Samaya. The tsok offering during breaks is: arranging the samaya substances and cleansing with nectar. Raṃ yaṃ khaṃ. (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Ram Yam Kham) In the state of emptiness where all apprehended and apprehended dharmas are non-objective, in the mandala of the sphere, the essence of the wisdom tsok offering, the inconceivable enjoyment of outer, inner, and secret, is spontaneously perfected in the great offering mudra. Oṃ āḥ hūṃ hūṃ hrīḥ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum, Hum Hrih) The inner clear form and wisdom are inseparable in the sphere of reality, awareness arises as the great enjoyment of self-appearance, the immeasurable emanation realms of taming beings, from the vajra place, the charnel ground ocean, the chief of the three kayas, the united family, the lotus heart essence, together with the retinue of the three roots, the ocean of buddhas, we invite you to the desirable tsok offering, come here, bestow empowerment, bestow blessings, bestow siddhis. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma sattva deva ḍākinī sarva samaya jaḥ jaḥ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma sattva deva ḍākinī sarva samaya jaḥ jaḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Sattva Deva Dakini Sarva Samaya Jah Jah) Oṃ, in the vast mandala of the outer vessel world, the inner essence, the aggregates, elements, and sense bases, are arranged as a tsok offering, the source of the clouds of desirable qualities radiating like a sea, with the samaya substance of the inseparable mudra of appearance and emptiness, we offer to the mandala of the united family guru emanation deities, we confess and reveal the broken vows of the vase empowerment, we liberate the attachment to ordinary appearances into the sphere of reality, with the unchanging form, bestow blessings and siddhis. Āḥ, in the mandala of the three roots, the five chakras, the tsok offering of the root branches, the ten winds, is arranged, the unchanging, indestructible sound of nāda is taken, with the samaya substance of the mantra of inseparable sound and emptiness, we offer to the mandala of the united family guru sambhogakaya deities, the secret empowerment vows are bro

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ག་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ འགྲོ་འོང་ལས་རླུང་རྒྱུ་བ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གིས་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ རོ་རྐྱང་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་བྡྷནྡྷ་རུ༔ དཀར་དམར་ཐིག་ལེའི་འབར་འཛག་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔
བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ཉམས་འགྱུར་ཅིར་ཡང་རྫོགས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་འདིས༔ རིགས་འདུས་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཤེར་དབང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཟག་བཅས་ཐིག་ལེའི་འཕོ་ཆགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧོ༔ ཀ་དག་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་རྩལ་མངོན་སུམ་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ སྣང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་གོང་འཕེལ་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་དམ་ཚིག་འདིས༔ བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཚིག་དབང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གློ་བུར་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་རང་བྱུང་བྷནྡྷ་རུ༔ ཐབས་ཤེས་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ བདུད་རྩིའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་འདིས༔ རིགས་འདུས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྤྲོ་ན་སྐོང་བཤགས་རྒྱས་པར་བྱ༔ བཟའ་བཏུང་ནང་གི་ཚོགས་འཁོར་གྱིས༔ སྙིང་དབུས་རིགས་འདུས་བླ་མ་མཆོད༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བསམ༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་བདེ་བའི་གར༔ འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཕུང་ཁམས་དབང་ཡུལ་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ༔ ཟག་མེད་བདེ་བས་མཉེས་པར་བྱ༔ ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ ལས་དང་འཇིག་རྟེན་དུ་མར་འཆར་བའི་འཕྲུལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་ལྷག་སྡུད་ཚོགས༔ ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་འདོད་རྒུའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་དང༔ གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་འདོད་པའི་དོན༔ སྨོན་ལམ་དག་པས་མཚམས་སྦྱར་བྱ༔ ཚོགས་འཁོར་ལན་གཅིག་བགྱིས་པས་ཀྱང༔ བསྐལ་པ་འབུམ་གྱི་སྡ

【汉语翻译】
我忏悔一切罪过。
将往来业风，解脱于法界。
以无碍语，赐予加持成就。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
融入中脉的单一口味瓶中，
陈设红白明点的光芒四射会供食子。
十六喜悦的姿态，无论何种都圆满。
以乐空无别的智慧誓言，
供养种姓总集上师法身之坛城。
我忏悔失坏的智慧权誓言。
将有漏明点的迁变，解脱于法界。
以无戏论之心，赐予加持成就。
霍！（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）
于本净无勤作的瓶中，
陈设任运自成明觉显现会供食子。
增长四相智慧的殊胜供云，
以明空无别光明誓言，
供养上师自性身之坛城。
我忏悔失坏的语权誓言。
将突发能所二取的错乱，解脱于法界。
以大智慧，赐予加持成就。
舍！（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
于具足一切相的自生瓶中，
陈设方便智慧食物饮料的会供食子。
甘露受用，如意宝藏，随欲而生。
以明空无别金刚誓言，
供养种姓总集三根本坛城。
我忏悔共同和特殊的誓言失坏。
将内外秘密的障碍，解脱于法界。
赐予心想事成的成就。
嗡啊吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）

班杂咕噜贝玛萨埵爹瓦达吉尼萨巴热瓦ra萨瓦嘎纳扎扎布扎霍！（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：वज्रगुरुपद्मसत्त्वदेवादकिनीसपरिवारसर्वगणचक्रपूजा हो，梵文罗马拟音：vajragurupadmasattvadevāḍākinīsaparivārasarvagaṇacakrapūjā ho，汉语字面意思：金刚上师莲花生，萨埵天女空行母，眷属一切会供轮，供养祈请赐成就）
欢喜迎请忏悔而作广大供养。
以饮食内之会供轮，
供养心间种姓总集上师，
观想大乐智慧增长广大。
以金刚歌和安乐舞，
以及悦意之各种幻术，
令蕴界处及生处诸天，
以无漏安乐而欢喜。
收集残食以甘露洒之，
嗡啊吽哈霍舍！呸呸！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह ह हो ह्रीः फें फें，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：嗡啊吽哈霍舍！呸呸！）
大乐智慧光明大明点，
显现为业和众多世间的幻化，
勇士空行护田余供收摄众，
请享此余供，成办所欲之事业。
嗡 乌吉扎 巴林达 卡卡嘿！（藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओṃ उच्छिष्टबलिंता खाहि，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭabaliṃta khāhi，汉语字面意思：嗡，食残食子，吃！）
所有聚集一处之眷属，
以金刚智慧成就，
以及暂时究竟所欲之义，
以清净祈愿连接之。
仅仅作一次会供，
也能消除百万劫的罪

【英语翻译】
I confess all transgressions.
Liberate the karmic winds of coming and going into the expanse.
Grant blessings and accomplishments with unobstructed speech.
Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)
In the Bhāṇḍa where the single taste merges into the central channel,
Arrange the radiant assembly offering cake of red and white bindus.
Perfect whatever the expressions of the sixteen joys.
With this wisdom vow of indivisible bliss and emptiness,
I offer to the deity assembly of the Guru Dharmakāya, the embodiment of all lineages.
I confess and admit the broken samaya of discriminating power.
Liberate the transience of defiled bindus into the expanse.
Grant blessings and accomplishments with a mind free from elaboration.
Ho! (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal Chinese meaning: Ho)
In the Bhāṇḍa free from effort and activity of primordial purity,
Arrange the spontaneously present, manifest assembly offering cake of awareness.
The supreme cloud of offerings that increases the wisdom of the four visions,
With this clear light samaya of indivisible awareness and emptiness,
I offer to the deity assembly of the Guru Svabhāvikakāya.
I confess and admit the broken samaya of speech power.
Liberate the sudden confusion of grasping and fixation into the expanse.
Grant blessings and accomplishments with great wisdom.
Hrīḥ! (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ)
In the self-arisen Bhāṇḍa complete with all characteristics,
Arrange the assembly offering cake of food and drink of skillful means and wisdom.
The nectar enjoyment, the wish-fulfilling treasure that arises from desire,
With this vajra samaya of indivisible clarity and emptiness,
I offer to the deity assembly of the mandala of the three roots, the embodiment of all lineages.
I confess the broken samayas, both general and specific.
Liberate the outer, inner, and secret obstacles into the expanse.
Grant the accomplishment of spontaneously fulfilling wishes.
Om Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum)

Vajra Guru Padma Sattva Deva Dakini Saparivara Sarva Gana Chakra Puja Ho! (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: वज्रगुरुपद्मसत्त्वदेवादकिनीसपरिवारसर्वगणचक्रपूजा हो, Sanskrit Romanization: vajragurupadmasattvadevāḍākinīsaparivārasarvagaṇacakrapūjā ho, Literal Chinese meaning: Vajra Guru Padmasambhava, Sattva Goddess Dakini, with retinue, all gana chakra puja ho!)
Invite with joy, confess, and make extensive offerings.
With the assembly wheel of food and drink,
Offer to the Guru, the embodiment of all lineages, in the center of the heart,
Contemplate the increase of great bliss wisdom.
With vajra songs and blissful dances,
And various arts of desire,
Make the deities of aggregates, elements, sense fields, and sources of birth,
Happy with undefiled bliss.
Collect the leftovers and sprinkle with nectar,
Om Ah Hum Ha Ho Hrih! Phem Phem! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཕེཾ་ཕེཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ ह ह हो ह्रीः फें फें, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ pheṃ pheṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Ha Ho Hrih! Phem Phem!)
The great clear light bindu of great bliss wisdom,
The illusion that appears as karma and many worlds,
Heroes, dakinis, field protectors, and the gathered assembly of leftovers,
Accept this leftover offering and accomplish the desired activities.
Om Ucchista Balimta Khahi! (Tibetan: ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: ओṃ उच्छिष्टबलिंता खाहि, Sanskrit Romanization: oṃ ucchiṣṭabaliṃta khāhi, Literal Chinese meaning: Om, remnants of food offering, eat!)
All the retinues gathered in one place,
With the accomplishment of vajra wisdom,
And the desired meaning of temporary and ultimate,
Connect with pure aspirations.
Even by performing the assembly offering once,
One can purify the sins of hundreds of thousands of kalpas.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ལྟུང་འདག༔ རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་ཆེ་རྣམས་དང༔ སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ༔ དང་པོ་གདུང་བས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དངོས༔ པདྨའི་མྱུ་གུ་འགྲོ་འདུལ་སེམས་དཔའི་གཙོ༔ ཐོག་མའི་དུས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཞལ་བཞེས་བཞིན༔ བདག་ཅག་རྗེས་འཇུག་རྗེས་འབྲངས་བུ་སློབ་རྣམས༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས༔ ཐུགས་རྗེ་ནུས་པའི་རྩལ་ཤུགས་སྤྲུག་ཏུ་གསོལ༔
རིག་འཛིན་བླ་མ་འདུས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་མིང་པོ་དཔའ་བོ་ཆེས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིགས༔ རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ལས་ལ་སྐུལ༔ བར་ཆད་ཀུན་སོལ་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ གནས་སྐབས་ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་སྤོར༔ མཐར་ཐུག་གདོད་ནས་དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་གཞིར༔ གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་མཉམ་སྦྱར་ནས༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཉིས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་ལ༔ གཏོར་མ་བསྔོ་ཞིང་ཐ་ཚིག་བསྐུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲིཏ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གཞི་དབྱིངས་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ༔ གཞི་སྣང་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ གཉིས་མེད་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མ་ནིང་ནག༔ རིག་འཛིན་སྲུང་མ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བཞི་པ༔ ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཕྱག་དྲུག་མགོན་པོ་དང༔ དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་སོགས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་ཚུལ་བཟུང་བའི༔
བརྒྱུད་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཐུགས་རྗེས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་དང༔ སྨན་རཀ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་དགྱེས་རྒུར་བཞེས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཕྲིན་ལས་རྨད་བྱུང་བར༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་ན༔ དབང་དྲག་ཞི་བར་རོལ་པའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ཆོས་སྐུའི་སྟོན་མཆོག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འགྲོ་འདུལ་པདྨའི་སྤྱན༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབྱེར་མེད་སེམས་དཔའ་པདྨའི་མྱུ་གུ་སོགས༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་

【汉语翻译】
消除罪障！与金刚持明大士们，成就于同一境界。萨玛雅！第三是后续仪轨，首先以虔诚之心恳请。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！三身种姓汇聚，三根本如海之本体，莲花嫩芽，调伏众生之主尊，如初始之时的发心誓愿，我等后学追随弟子们，除了怙主您之外别无救怙，祈请慈悲力量威猛奋发！
于持明上师汇聚之身前，赐予灌顶加持，增生大乐智慧。依怙本尊海会之主尊黑汝嘎，降下殊胜与共同成就如雨。空行众生之兄长，大英雄，安排内外密道之缘起。催动金刚护法海众，消除一切障碍，成办四种事业。暂时平息疾病邪魔八怖畏，增上寿命福德财富，提升证悟智慧。最终于本初清净法界之基，基现任运成就持明上师，身与智慧无别融合，祈愿成办救度遍布虚空众生之事业！第二，对于金刚护法，献供朵玛并劝诫誓言。 嗡啊吽 伙（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 伙）！ 嗡 希日 班杂 达玛 帕拉 萨巴热瓦ra 巴林达 布扎 伙（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajradharma pāla saparivāra baliṃta bhuñja hoḥ，汉语字面意思：嗡 希日 金刚 达玛 护法 眷属 朵玛 受用 伙）！ 玛哈 阿姆日达 惹达 布扎 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā amṛta rakta pūja khāhiḥ，汉语字面意思：大 甘露 血 供 享用）！ 吽 贝（藏文：ཧཱུྃ་བྷྱོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ bhyoḥ，汉语字面意思：吽 贝）！ 基界常恒之女王埃嘎扎（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ekajāḥ，汉语字面意思：埃嘎扎）！ 基现金刚罗刹众之主，无二混杂之忿怒女王玛宁纳，持明护法金刚四臂者，慈悲之化现六臂怙主，自在天父母众多，多闻天子等，以智慧业及世间形象而持守的，
三传承誓言海众们，以如闪电般迅速的慈悲降临于此，享用誓言物朵玛欲妙之海，以及药酒精华之供品，欢喜受用。于身语意与事业之奇妙中，赞颂伟大功德并加持，增上自在威猛寂静之光辉。法身导师莲花普贤，报身圆满调伏众生莲花眼，化身之显现邬金颅鬘力，无别心子莲花嫩芽等，三传承持

【英语翻译】
Eliminate sins and obscurations! May we attain the same state as the great Vajra Vidyadharas. Samaya! The third is the subsequent activities. First, arouse the samaya through heartfelt devotion. Hrih! The essence of the three kayas, the union of the lineages, the ocean of the three roots, the lotus sprout, the chief of beings who tame beings, according to the initial aspiration and vows, we, the followers, disciples, and students, have no other refuge than you, Protector. Please awaken the power and strength of your compassion!
In the form of the assembled Vidyadhara Lamas, bestow empowerment and blessings, and generate the wisdom of great bliss. May Heruka, the lord of the mandala of Yidam deities, shower supreme and common siddhis like rain. May the great hero, the brother of all Dakinis, arrange the auspicious connections of the outer, inner, and secret paths. Urge the ocean of Vajra Dharma Protectors to action. Dissolve all obstacles and accomplish the four activities. Temporarily pacify diseases, evil spirits, and the eight fears, and increase lifespan, merit, wealth, realization, and wisdom. Ultimately, in the basis of the primordial pure realm, may the spontaneously accomplished Vidyadhara Lamas, the basis of manifestation, unite inseparably with body and wisdom, and accomplish the activity of liberating all beings throughout the sky! Second, offer the torma to the Vajra Dharma Protectors and exhort the samaya. Om Ah Hum Ho! Om Shri Vajradharma Pala Saparivara Balimta Bhunjaho! Maha Amrita Rakta Puja Khahi! Hum Bhyo! Ekajati, the eternal queen of the ground and space! The lord of the assembly of Vajra Rakshasas, the basis of manifestation! The wrathful king, neither male nor female, black, inseparable and confused! The Vidyadhara protector, the four-armed Vajra holder! The compassionate emanation, the six-armed Mahakala! Ishvara, the father and mother, and the many forms of Vaishravana, etc.! Those who uphold the wisdom activity and worldly forms!
The ocean of oath-bound ones of the three lineages, may you come here with compassion as swift as lightning, and joyfully accept the ocean of samaya substances, tormas, desirable qualities, and the offering of the essence of medicine and blood. Praise the great qualities and invoke the power of body, speech, mind, and miraculous activity, and increase the splendor of power, strength, and peace. Padma Kuntuzangpo, the supreme teacher of the Dharmakaya! Padma's eyes, the Sambhogakaya who tames beings! Orgyen Thotreng Tsal, the emanation! The inseparable heart son, the lotus sprout, etc.! The three lineages of

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་བླ་མའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་གཡར་དམ་བཅས་པ་བཞིན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་སྒྲུབས༔ བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་སྐུ་ཚེ་མཛད་ཕྲིན་དང༔ ཟབ་གཏེར་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ༔ དགེ་འདུན་སྡེ་རྣམས་དབང་བཅུའི་དཔལ་འབྱོར་སྐྱེད༔ མི་མཐུན་བར་ཆད་ཕྱོགས་ཀུན་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་དཔུང་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་ནོན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཆོད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འདུས་པར་བཅས་པ་ཡི༔ འཁོར་སྲུང་རྐྱེན་ཟློག་རྟག་ཏུ་བུ་བཞིན་སྐྱོངས༔ ཇི་ལྟར་བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མྱུར་འགྲུབ་མཛོད༔ གསུམ་པ་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿ
ཧཱུྃ༔ རིགས་འདུས་སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དམ་བཅས་གཡར་དམ་ཐེམ་ལགས་ན༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སཏྭ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ བཞི་པ་ནོངས་བཤགས་ནི༔ ཧོ༔ རིགས་འདུས་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་ཛཔ྄་ཟླས་གཡེལ་ལ་སོགས༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བཟླས༔ ལྔ་པ་མཐའ་གཉིས་བསལ་བ་ནི༔ ཨ༔ རིག་རྩལ་རོལ་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས༔ ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ སླར་ཡང་སྣང་ཆ་བླ་མའི་སྐུ་དང་ཞིང༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་ལ་དྲན་རྟོག་ཐུགས་སུ་ཤར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་གདབ་བྱ༔ ཧོ༔ དགེ་བ་འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་ཚོགས་གཉིས་རྒྱུན༔ དམིགས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་སྒྱུ་མའི་ཀློང་དུ་བསྔོ༔ འགྲོ་ཀུན་བླ་མ་མཆོག་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༔ རིགས་འདུས་སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ བདུན་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་དབྱིངས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་མགོན་པོ་པདྨའི་སྤྱན༔ འཁོར་འདས་དབང་དུ་འདུ་བའི་
བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ མི་མཐུན་བདུད་དཔུང་ཚར་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དབྱེར་མེད་བཀྲ་ཤིས་སེམས་དཔའ་པདྨའི་གཙོ༔ འགྲོ་འདུལ་བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཞི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ངེས་འབྱུང་བྱང་སེམས་འབྱོངས༔ ལམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་བརྟན༔ འབྲས་བུའི་བཀྲ་ཤིས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་མ

【汉语翻译】
于具恩上师之前，如您所立誓愿，祈请诸佛护法成办众生之利乐，祈请住持教法大德长久住世，事业广大，祈请甚深伏藏之讲修教法弘扬于十方，祈请僧团兴盛十自在之财富，祈请将一切违缘障碍转化为敌方，祈请以威力镇压邪魔鬼怪之军队，祈请斩断违背誓言之敌人的命脉，祈请瑜伽士我等一切眷属，如子般恒时守护，遣除违缘，祈请迅速成办所托付之事业。三、供赞祈求成就：嗡 啊 吽。
 种姓总集三身之上师本尊众，以亲近修持誓言及所立誓愿，祈请赐予四种事业及八大成就，祈请赐予身与智慧之殊胜成就。嗡 啊 吽 班杂 咕噜 贝玛 萨埵 爹瓦 达吉尼 卡雅 瓦嘎  चित्त 嘉那 嘎玛 萨瓦 悉地 帕拉 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四、忏悔过失：吽！于种姓总集上师之坛城中，若有禅定不清晰、念诵散乱等，仪轨有缺漏、错误之处，祈请宽恕，祈请清净。念诵百字明三遍。五、消除二边：啊！明智之游舞，包括所依与能依，融入法界自性无生之虚空。复又显现为上师之身与刹土，声音显现为咒语，忆念分别念显现为智慧。嗡 啊 吽。六、回向发愿：吽！以此善根为代表，三时二资粮，回向于无缘法界幻化之虚空。愿一切众生不离最胜上师，迅速获得种姓总集三身之果位。七、吉祥祈愿：嗡！法身吉祥莲花恒时持，极寂静法界之吉祥愿吉祥！报身吉祥莲花怙主眼，轮回涅槃自在之吉祥愿吉祥！化身吉祥莲花忿怒力，摧灭不顺魔军之吉祥愿吉祥！无别吉祥莲花心之主，调伏众生教法广大之吉祥愿吉祥！基础之吉祥出离菩提心生起，道之吉祥生圆次第禅定稳固，果之吉祥身与智慧成就，事业

【英语翻译】
In the presence of the kind Guru, as you have vowed, please accomplish the benefit and happiness of beings, protectors of the Buddha's teachings. May the life and activities of the upholders of the teachings be long, and may the profound teachings of the hidden treasures be spread in all ten directions. May the Sangha increase the wealth of the ten powers, and may all unfavorable obstacles be transformed into enemies. May the forces of oath-breakers and demons be subdued by power, and may the life force of oath-breakers and enemies be cut off. May the yogis and all our retinues be protected like children, always guarding against obstacles. May the tasks entrusted to you be accomplished quickly. Third, offering praise and requesting accomplishments: Om Ah Hum.
 The assembly of deities of the Guru of the three Kayas of the family, through the vows and commitments of approach and accomplishment, please grant the four activities and the eight great accomplishments. Please grant the supreme accomplishments of body and wisdom. Om Ah Hum Vajra Guru Padma Sattva Deva Dakini Kaya Vaka Citta Jnana Karma Sarva Siddhi Pala Ho. Fourth, confession of faults: Ho! In the mandala of the Guru of the family, if there is unclear meditation, scattered recitations, or any deficiencies or errors in the rituals, please forgive and purify. Recite the hundred-syllable mantra three times. Fifth, eliminating the two extremes: Ah! The play of intelligence and skill, including the support and the supported, dissolves into the unborn space of the Dharmadhatu. Again, appearances arise as the body and realm of the Guru, sounds arise as mantras, and thoughts arise as wisdom. Om Ah Hum. Sixth, dedication and aspiration: Ho! With this merit as an example, may the accumulation of merit and wisdom of the three times be dedicated to the illusory space of the unconditioned Dharmadhatu. May all beings never be separated from the supreme Guru, and may they quickly attain the state of the three Kayas of the family. Seventh, auspicious wishes: Om! May the auspiciousness of the Dharmakaya, always holding the lotus, the auspiciousness of the utterly peaceful realm, be auspicious! May the auspiciousness of the Sambhogakaya, the lotus-eyed protector, the auspiciousness of gathering samsara and nirvana under control, be auspicious! May the auspiciousness of the Nirmanakaya, the powerful lotus force, the auspiciousness of destroying the hostile demon armies, be auspicious! May the inseparable auspiciousness of the lotus-hearted hero, the auspiciousness of taming beings and expanding the teachings, be auspicious! May the auspiciousness of the foundation, renunciation and bodhicitta arising, may the auspiciousness of the path, the generation and completion stage meditation being stable, may the auspiciousness of the result, the body and wisdom being accomplished, the activities

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཐར་ཕྱིན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་དབབ༔ རོལ་མོ་འཁྲོལ་ཞིང་དགའ་སྟོན་བྱ༔ ཐུན་མཚམས་རིག་པ་ཟང་ཐལ་བསྐྱང༔ འགག་མེད་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་བརྩོན༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་སྐོར་བཞི་སྟེ༔ དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་བཅུད༔ ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་པ་འདི་ཁོ་ན༔ དད་དང་ངེས་ཤེས་རྩེ་གཅིག་པས༔ འདི་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་བླངས་ན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་སྐྱེ༔ ལྟ་སྒོམ་གདེངས་ཐོབ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས༔ སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་བླ་མ་དང༔ ནམ་ཡང་འབྲལ་མེད་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ དེ་ཕྱིར་ཟབ་རྒྱ་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ཡལ་བར་མ་དོར་ཉམས་སུ་ལོངས༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རིག་འཛིན་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས། ལྕགས་རྟ་མགོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་དག་པའི་སྣང་བར་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ་པདྨས་
ཁེབས་པར་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་པདྨའི་མྱུ་གུ་ལས་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་བསྐུར་ཞལ་གྱི་གདམས་པའི་བདུད་རྩི་དངོས་སུ་གསན། ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱས་བཏབ། རྒྱལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་པ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཟུང་གིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སྐལ་ལྡན་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་རྩལ་གྱིས་གུས་པ་ཆེན་པོས་བགྱིས་པའི་ཚེ། ས་གཞིའི་ཁྱོན་ལ་དྲོད་གློ་བུར་དུ་བབ་པས་འཁྱགས་པ་རྣམས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་མཚན་ཀྱང་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཅིང། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཕྲན་བུའང་རྗེ་ཡི་བཀའ་བཞིན་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པས་འབྲེལ་ཚད་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འགྲུབ་ཅིང་བསྟན་པ་འཕེལ་རྒྱས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཟབ་ཏིག་ལས་ཕྲིན་ལས་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
解脱圆满，吉祥如意！ 如是说后，降下盛大的鲜花雨，奏响音乐，举行庆典，于座间修持觉性赤裸，精勤于无间断的十种行持。 萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。 上师意修一切之，究竟心要乃四座，彼等一切之精髓，即此甚深之修持。 以信心与定解一心专注，如法修持此法，内外秘密之障碍息灭，一切所愿任运成就，大乐智慧无勤生起，见修行之把握，大威力圆满。 祈愿身语意三性总集之上师，恒时不断加持。 因此，诸深广之精要，珍重如心之明点，莫抛弃，而应修持，愿自他二利皆圆满。 萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。 嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，无对应梵文，汉语字面意思：增长增长增长）。 咕嘿（藏文：གུ་ཧྱ，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密）。 隐没于征象中。 虹身持明掘藏成就者之大转轮王莲花光明密咒洲（莲师名号）于铁马年藏历年末月十五日，于清净显现中，在莲花遍布之大刹土，从与大掘藏师秋吉林巴无二之莲花心子处，如实听闻了修法灌顶口诀之甘露。 一个月内以秘密誓言印持。 于藏历新年正月十日，以会供及后续仪轨而确定。造此文字者，乃为二大持明所摄受之具缘不朽持教雍仲林巴力所恭敬为之。 当时，地面温度骤升，冰雪融化成河流，此善妙之兆亦为感官所亲见。 事业之连接，亦如上师之教言般次第安排，凡结缘者，皆能与二位持明上师之三密无别成就，愿教法兴盛，长久住世。 善妙增上！ 身语意三性总集甚深精要之事业大乐明点。 丹尼雍仲林巴。

【英语翻译】
May liberation be auspicious! Having said this, a great rain of flowers descended, music was played, and a celebration was held. In between sessions, maintain the naked awareness of rigpa. Strive for the ten practices without interruption. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow). The ultimate essence of all the Guru's mind practices is the four cycles. The very essence of all of these is this profound practice alone. With faith and single-pointed certainty, if you practice this correctly, outer, inner, and secret obstacles will be pacified. All wishes will be spontaneously fulfilled. Great bliss wisdom will arise effortlessly. View and meditation will be mastered, and great power will be perfected. May the Guru, the embodiment of the three kayas and the family of all, bless us to be inseparable forever. Therefore, cherish the essence of all profound and vast teachings as the bindu of your heart. Do not abandon it, but put it into practice. May the two purposes of oneself and others be fulfilled. Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow). Gya Gya Gya (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，No corresponding Sanskrit, Literal meaning in Chinese: Increase increase increase). Guhya (藏文：གུ་ཧྱ，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：Secret). Dissolved in symbols. Padma Osel Do-ngak Lingpa, the great Chakravartin of all Vidyadhara Tertöns and Siddhas. On the fifteenth day of the last month of the Iron Horse year, in a pure vision, in a great realm covered with lotuses, from the heart son of Padma, inseparable from the great Tertön Chokgyur Lingpa, he directly received the nectar of the oral instructions for the practice empowerment. For one month, it was sealed with the secret samaya. On the tenth day of the first month of the Tibetan New Year, it was established with a feast offering and subsequent rituals. The scribe of this text, the fortunate immortal Tennyi Yungdrung Lingpa Tsal, who is cared for by the two great Vidyadharas, respectfully composed it. At that time, the temperature of the earth suddenly rose, and the ice turned into rivers, and this auspicious sign was also witnessed by the senses. The connection of activities, arranged in sequence according to the Guru's instructions, will ensure that all who connect with it will achieve the inseparable three secrets of the two Vidyadhara Gurus, and may the teachings flourish and remain for a long time. May virtue and excellence increase! The activity of great bliss bindu from the profound essence of the embodiment of the three kayas. Tennyi Yungdrung Lingpa.

============================================================

